Traducere la a doua mana:
"Pastrez in continuare impulsul de a fugi, de a evada, ce apare brusc si rupe cadrul stabil al vietii, ma impinge spre situatii scandaloase si stari profunde de criza. E motivul pentru care aveam sa evadez mai tarziu din profesia ce mi-a fost desemnata, aveam sa scap pentru o perioada din cuplu, aveam sa iau parte la diverse "aventuri" incercand in acelasi timp sa scap de ele, aveam sa fug de relatiile amoroase si de prietenii, sa fug de la un oras la altul, de la o tara la alta, de la o clima la alta pana cand sentimentul permanent de a nu avea casa nici patrie aeva sa-mi devina familiar, mintea mea obisnuita cu pericolul avea sa inceapa, in sfarsit, sa functioneze intr-o "disciplina" artificala... Azi traiesc in acelasi mod, intre trenuri, evadari si fugi, fara sa stiu ce tip de aventuri interioare periculoase ma asteapta."
(Sandor Marai - Jurnalul unui burghez)
In spaniola:
"...sigo albergando ese afán de huir, de escapar, que surge de pronto y hace que se resquebrajen los marcos estables de mi vida, que me empuja a situaciones escandalosas y a profundos estados de crisis. Por ese motivo escaparía más adelante de la profesión que me estaba designada, escaparía por un tiempo de mi matrimonio, me enredaría en diversas "aventuras" y, al mismo tiempo, intentaría escapar de ellas, huiría de mis relaciones sentimentales y de mis amistades, y huiría, durante mi juventud, de una ciudad a otra, de un país a otro, de un clima a otro hasta que el perpetuo sentimiento de carecer de hogar y patria me resultó natural, mi sistema nervioso se acostumbró al peligro y empezó, por fin, a trabajar en una "disciplina" artificial... Hoy sigo viviendo de la misma forma, entre trenes, escapadas y huidas, sin saber que tipo de peligrosas aventuras interiores me esperan"
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu