b.-ul e neschimbat, e incredibil de acelasi, e atat de sincer in mizeria si-n vulgaritatea lui, nu am vazut nimic care sa ma insele, sa incerce sa-mi distraga atentia, nimic care sa para altceva decat e. Stopul de la Cora e stricat de 2 ani, la fel si usa de la etajul meu, traficul e la fel de prost, fac in continuare tot atata pe jos cat fac cu transportul in comun, aceeasi muzica se aude din mobile, aceiasi politicieni, acelasi circ. Si inca o data m-au cautat in geanta in megaimage ("dar nu e cazul sa ne suparam..."; apai nu m-am suparat, asta e vocea mea de febra)
Doi ani nu sunt multi pentru inertia romaneasca, dar in Spania ma tot intreaba "dar acum, de cand cu UE, au inceput sa se schimbe lucrurile, nu?" Le zic ca nu, ca nu s-au schimbat in 20 de ani si n-au cum sa se schimbe taman acum, dar pentru ei caderea comunismului pare rahat cu apa rece, UE e marea realizare. E imposibil sa-i faci sa auda altceva decat vor sau stiu.
In noua tara traduceam la inceput mot-a-mot si nu intelegeam de ce sunt singura nemultumita. Acum incerc sa-mi caut echivalente pentru "oras de rahat", "politicieni imbecili", "cocalari", "murit de foame", "platit intretinere de rahat", "concediu obligatoriu fara plata", "oprit tichete de masa" - toate astea trebuie sa le traduc dupa modelul:
- Ce mai faci?
- Bine -> "muy bien"
- Ce p***a ma`sii sa fac? -> "bien"
- De rahat -> "regular"
- E o porcarie -> "malo"
- Niste idioti -> "inutiles"
- E de kkt -> "muy malo" si in caz ca-i foarte grav: "porqueria"
sâmbătă, 26 decembrie 2009
Etichete:
apat
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu